2009年11月14日土曜日

もともと生もなければ滅もない there are no distinctions

もともと生もなければ滅もないのに、生死の区別を見、また、人間の行為それ自体には善もなければ悪もないのに、善悪の対立を見るのが、人びとの偏見である。

In herently there are no distinctions between the process of life and the process of destruction; people make a discrimination and call one birth and the other death. In action there is no discrimination between right and wrong, but people make a distinction for their own convenience.

2009年11月13日金曜日

縁 causes and conditions

この世のすべてのものは、みな縁によって現れたものであるから、もともとちがいはない。ちがいを見るのは、人びとの偏見である。

Since everything in this world is brought about by causes and conditions, there can be no fundamental distinctions among things. The apparent distinctions exist because of people's absurd and discriminating thoughts.

1964年東京オリンピック時のセイコー・アラーム時計(完動品)1964 Tokyo Olympic Alarm Clock, becutiful, almost perfect condition

2009年11月12日木曜日

汚れた心で with an impure mind

すべてのものは、みな心を先とし、心を主とし、心から成っている。汚れた心でものを言い、また身で行うと、苦しみがその人に従うのは、ちょうど牽く牛に車が従うようなものである。

All things are primarily controlled and ruled by the mind, and are created up by the mind. As the wheels follow the ox that draws the cart, so does suffering follow the person who speaks and acts with an impure mind.

1964年東京オリンピック時のセイコー・アラーム時計(完動品)1964 Tokyo Olympic Alarm Clock, becutiful, almost perfect condition

2009年11月11日水曜日

心そのものの中 within the mind

この貪りの心から迷いの世界が生まれ、迷いの世界のさまざまな因縁も、要約すれば、みな心そのものの中にある。

It is from ignorance and greed that the world of delusion is born, and all the vast complexity of coordinating causes and conditions exists within the mind and nowhere else.

2009年11月10日火曜日

この心は常に恐れ悲しみ悩んでいる。すでに起こったことを恐れ、まだ起こらないことをも恐れている。なぜなら、この心の中に無明と病的な愛着とがあるからである。

But the mind that creates its surroundings is never free from memories, fearss of laments, not only in the past but in the present and the future, because they have arisen from ignorance and greed.

1964年東京オリンピックU.S.A.チームバッグ 1964 Tokyo Olympic USA team bag, almost perfect condition

2009年11月9日月曜日

さまざまな世界 various worlds

心はたくみな絵師のように、さまざまな世界を描き出す。この世の中で心のはたらきによって作り出されないものは何一つない。

The mind conjures up multifarious forms just as a skillful painter creates pictures of various worlds There is nothing in the world that is not mind-created.

1964年東京オリンピックU.S.A.チームバッグ 1964 Tokyo Olympic USA team bag, almost perfect condition

2009年11月7日土曜日

心によって作られる created by the activities of the mind

絵は絵師によって描かれ、外界は心によって作られる。仏の作る世界は、煩悩を離れて清らかであり、人の作る世界は煩悩によって汚れている。

Just as a picture is drawn by an artist, surroundings are created by the activities of the mind. While the surroundings created by Buddha are pure and free from defilement, those created by ordinary men are not so.

2009年11月6日金曜日

心の変化 activities of mind

心の変化には限りがなく、そのはたらきにも限りがない。汚れた心からは汚れた世界が現れ、清らかな心からは清らかな世界が現れるから、外界の変化にも限りがない。

The activities of mind have no limit, they form the surroundings of life. An impure mind surrounds itself with impure things and a pure mind surrounds itself with pure things; hence, surroundings have no more limits than the activities of the mind.

2009年11月5日木曜日

すべてのものは心によってつくられる the functions of the mind

迷いもさとりも心から現れ、すべてのものは心によってつくられる。ちょうど手品師が、いろいろなものを自由に現わすようなものである。

Both delusion and Enlightment originate within the mind, and every existence or phenomenon arises from the functions of the mind, just as different things appear from the sleeve of a magician.

2009年11月4日水曜日

悲しみと苦しみのもと all human woe

この三つは、この世の悲しみと苦しみのもとである。この悲しみと苦しみのもとを絶つものは、戒めと心の統一と智慧である。戒めは貪りの汚れを取り去り、正しい心の統一は怒りの汚れを取り去り、智慧は愚かさの汚れを取り去る。

Theese three --- greed, anger and foolishness --- are,therefore, the sources of all human woe. To get rid of these sources of woe, one must observe the precepts, must practice concentratio of mind and must have wisdome. Obserevance of the precepts will remove the impurities of greed; right concentration of mind will remove the impurities of anger; and wisdom will remove the impurities of foolishness.

2009年11月3日火曜日

この三つの煩悩のない人 Those who have no such fever

この三つの煩悩のない人は、寒い冬の夜、木の葉を敷物とした薄い寝床でも、快く眠ることができ、むし暑い夏の夜、閉じこめられた狭苦しい部屋でも、安らかに眠ることができる。

Those who have no such fever have no difficulty in sleeping peacefully, even on a cold winter night, on the ground with only a thin covering of leaves, or on a hot summer's night in a small closed room.

2009年11月1日日曜日

その熱にうなされて he will suffer

貪り、怒り、愚かさは熱のようなものである。どんな人でも、この熱の一つでも持てば、いかに美しい広びろとした部屋に身を横たえても、その熱にうなされて、寝苦しい思いをしなければならない。

Greed, anger and foolishness are like a fever. If a man gets this fever, even if he lies in a comfortable room, he will suffer and be tormented by sleeplessness.

2009年10月31日土曜日

煩悩 passions

したがって、人びとは気に入ったものの姿を見聞きしては正しく思い、気に入らないものの姿を見ては慈しみの心を養い、常に正しく考えて、この三つの火を消さなければならない。もしも、人びとが正しく、清く、無私の心に満ちているならば、煩悩によって惑わされることはない。

Therefore, people should quench these fires whenever and wherever they appear by correctly judging as to what can give true satisfaction, by strictly controlling the mind in the face of the unsatisfactory things of life, and by every recalling teaching of good-will and kindness. If the mind is filled with wise and pure and unselfish thoughts, there will be no place for worldly passions to take root.

2009年10月30日金曜日

貪り、怒り、愚かさ greed, anger, foolishness

貪りは満足を得たい気持ちから、怒りは満足を得られない気持ちから、愚かさは不浄な考えから生まれる。貪りは罪の汚れは少ないけれども、これを離れることは容易ではなく、怒りは罪の汚れが大きいけれども、これを離れることは早いものである。愚かさは罪の汚れも大きく、またこれを離れることも容易ではない。

Greed rises in want of satisfaction; anger rises in want of dissatisfaction; and foolishness rises from impure thoughts. The evil of greed has little impurity but is hard to remove. the evil of anger has more impurity but is easy to remove; the evil of foolishness has much impurity and is very hard to overcome.

1964年東京オリンピックの灰皿 1964 Tokyo Olympic Ashtray, beautiful antique, good condition

2009年10月29日木曜日

静かな心と善い行い a pure and peaceful mind

自分にとって面白くないことばが耳に入ってくるとき、相手が明らかに自分に敵意を見せて迫ってくるとき、衣食住が容易に得られないとき、このようなときにも、なお静かな心と善い行いとを持ち続けることができるであろうか。

It is only when a person maintains a pure and peaceful mind and continues to act with goodness when unpleasant words enter his ears, when others show ill-will toward him or when he lacks sufficient food, clothes and shelter, that we may call him good.

1964年東京オリンピックの灰皿 1964 Tokyo Olympic Ashtray, beautiful antique, good condition

2009年10月28日水曜日

環境が心に逆らってきても when the conditions change

だれでもこの女主人と同じである。環境がすべて心にかなうと、親切で謙遜で、静かであることができる。しかし、環境が心に逆らってきても、なお、そのようにしていられるかどうかが問題なのである。

Many people are like this woman. While their surroundings are satisfactory they are kind, modest and quiet, but it is questionable if they will behave likewise when the conditions change and become unsatisfactory.

2009年10月27日火曜日

棒で打った she struck the maid with a stick

使用人はさらに次の日も遅く起きた。女主人は怒り、棒で打った。このことが知れわたり、女主人はそれまでのよい評判を失った。

The next day the maid got up late again. This made the mistress very angry and she struck the maid with a stick. This incident became widely known and the rich widow lost her good reputation.

2009年10月26日月曜日

女主人は怒った the mistress became angry

「一日や二日遅くても、そうぶりぶり怒るものではありません。」とことばを返すと、女主人は怒った。

"If I am lazy for only a day or two, you ought not to become impatient." Then the mistress became angery.

2009年10月25日日曜日

女主人はとがめた The mistress scolded her

そこで、使用人は、次の日、なかなか起きず、昼ごろにようやく顔を見せた。女主人はきげんを悪くして、「なぜこんなに遅いのか。」ととがめた。

The following morning the maid did not appear before her mistress until nearly noon. The mistress was vexed and scolded her impatiently.

1964年東京オリンピック時のセイコー・アラーム時計(完動品)1964 Tokyo Olympic Beautiful Alarm Clock. Very good condition

2009年10月24日土曜日

よい環境がそうさせているのか because of her surroundings

あるとき、その使用人がこう考えた。「うちの主人は、まことに評判のよい人であるが、腹からそういう人なのか、または、よい環境がそうさせているのか、一つ試してみよう。」

One day the maid thought: "My mistress has a very good reputation; I wonder she is good by nature, or is good because of her surroundings. I will try her and find out."

2009年10月23日金曜日

ある金持ちの女主人 there was a rich widow

昔、ある金持ちの女主人がいた。親切で、しとやかで、謙遜であったため、まことに評判のよい人であった。その家にひとりの使用人がいて、これも利口でよく働く人であった。

Once there was a rich widow who had a reputation for kindness, modestry and courtesy. She had a housemaid who was wise and diligent.

1964年東京オリンピック時のセイコー・アラーム時計(完動品)1964 Tokyo Olympic Beautiful Alarm Clock. Very good condition

2009年10月22日木曜日

永久に変わらないもにはない Nothing in the world is permanent

どんなものでも永久に変わらないものはないのであるからすべてうつり変わる。ただこれについて苦しみ悲しむことだけを知っていて、教えを聞くことがなく、心に深く思うことがなく、ただ眼前の快楽におぼれて、財貨や色欲を貪って飽きることを知らない。

Nothing in the world is permanant or lasting; everything is changing and momentary and unpredictable. But people are ignorant and selfish, and are concerned only with the desires and sufferings of the passing moment. They do not listen to the good teaching nor do they try to understand them; they simply give themselves up to the present interest, to wealth and lust.

1964年東京オリンピック時のセイコー・アラーム時計(完動品)1964 Tokyo Plympic Beautiful Alarm Clock, antique, very good condition

2009年10月21日水曜日

眼前に起こることだけ present desire and present suffering

ただ、誤った考えだけを持ち、道も知らず、善も知らず、心が暗くて、吉凶禍福が次々に起こってくる道理を知らず、ただ、眼前に起こることだけについて泣き悲しむ。

They lament and cry about their sufferings, entirely misunderstanding the significance their present acts have upon their following lives and the relation their sufferings have to the acts of their previous lives. They think only of present desire and present suffering.

2009年10月20日火曜日

善悪にかかわるすべてのことを信じない。They disbelieve

人びとは善い行為をすれば善を得、道にかなった行為をすれば道を得るということを信じない。また、施せば幸いを得るということを信じない。すべて善悪にかかわるすべてのことを信じない。

Most people disbelieve or ignore this law of cause and effect. They go on in their habits of greed and selfishness, being oblivious of the fact that a good deed brings happiness and an evil deed brings misfortune. Nor do they really believe that one's acts in this life condition the following lives and implicate others with regard to the rewards and punishments for their sins.

2009年10月19日月曜日

栄華の時勢は Times of luxury

栄華の時勢は永続せず、たちまちに過ぎ去る。この世の快楽も何一つ永続するものはない。

Times of luxury do not last long, but pass away very quickly; nothing in this world can be enjoyed forever.

1968年メルセデス・ベンツのモデル・カー(新品同様、箱付き)1968 Mercedes-Benz Toy Car, almost new condition

2009年10月18日日曜日

頼りとすべきものは何一つなく it is lamentable

まことに、世俗の事はあわただしく過ぎ去ってゆき、頼りとすべきものは何一つなく、力になるものも何一つない、この中にあって、こぞってみな快楽のとりこになっていることは、嘆かわしい限りといわなければならない。

It is true that everything in this life is transitory and filled with uncertainty, but it is lamentable that anyone sould ignore this fact and keep on trying to seek enjoyment and satisfaction of his desires.

1963年LAドジャーズ試合スケジュール付きライターLA Dodgers 1963 schedule Lighter, very good conditionmu

2009年10月17日土曜日

このような人の仕業は、 This falling into discouragement

このような人の仕業は、自然の道に逆らい、世間の道理にそむいているので、必ず災いを招くようになり、この世でも、後の世でも、ともに苦しみを重ねなければならない。

This falling into discouragement because of one's misfortunes and suffering is most unnatural and contrary to the law of heaven and earth and, therefore, one will suffer both in this world and the world after death.

沢村栄治のベースボールカード Eiji Sawamura ( Japanese Baseball player in 1940's Baseball Card / Vintage, very good condition)

2009年10月16日金曜日

恩愛のきずなにつながれて how strongly they are bound

恩愛のきずなにつながれては憂いに閉ざされ、長い月日を経ても、いたましい思いを解くことができない。それとともに、激しい貪りにおぼれては、悪意に包まれ、でたらめに事を起こし、他人と争い、真実の道に進むことができず、寿命も尽きないうちに、死に追いやられ、永劫に苦しまなければならない。

As years go by and people see how strongly they are bound by greed, habit and suffering, they become very sad and discouraged. Often in their discouragement they quarrel with others and sink deeper into sin and give up trying to walk the true path: often their lives come to some untimely end in thevery midst of their wickendness and they suffer forever.

1974年「雨月物語」ポスター(状態超良好) Japanese Movie "Ugetsu Story" Poster, very good condition

2009年10月15日木曜日

報いの定まっているところへ、 The laws of cause and effect

善と悪とはそれぞれその報いを異にし、善は幸いを、悪は災いをもたらし、動かすことのできない道理によって定まっている。しかも、それぞれが、おのれの行為に対する責任をにない、報いの定まっているところへ、ひとり赴く。

The law of cause and effect is universal; each man must carry his own burden of sin and must go along to its retribution. The same law of cause and effect controls good deeds. A life of sympathy and kindness will result in good fortune and happiness.

1963年LAドジャーズ試合スケジュール付きライターLA Dodgers 1963 schedule Lighter, very good conditionmu

2009年10月14日水曜日

ひとり生まれ、ひとり死ぬ。 a man is born alone and dies alone,

人はこの愛欲の世界に、ひとり生まれ、ひとり死ぬ。未来の報いは変わって受けてくれるものがなく、おのれひとりでそれに当たらなければならない。

Truly, in this world of lust, a man is born alone and dies alone, and there is no one to share his punishment in the life after death.


1968年メルセデス・ベンツのモデル・カー(新品同様、箱付き) 1968 Almost new, very beautiful, Mercedes-Benz Toy car

2009年10月13日火曜日

この世の争いは、 These feelings of dislike

この世の争いは、互いに損ないあっても、すぐに破滅に至ることはないけれども、毒を含み、怒りが積み重なり、憤りを心にしっかり刻みつけてしまい、生をかえ、死をかえて、互いに傷つけあうようになる。

These feelings of dislike do not soon end in acts of violence; yet they poison life with feelings of hatred and anger that become so deeply carved into the mind that people carry the marks into the cycle of reincarnation.

1964年東京オリンピックのライター状態超良好・未使用 1964 Tokyo Olympic Beautiful Lighter ( antique )

2009年10月12日月曜日

賢い人は、 a wise man

賢い人は、自分の過ちを忠告されると、反省してあらためるが、愚かな者は、自分の過ちを指摘されると、あらためるどころか、かえって過ちを重ねるものである。

When a wise man is advised of his errors, he will reflect on them and improve his conduct. When his misconduct is pointed out, a foolish man will not only disregard the advice but rather repeat the same error.

1953-4年「雨月物語ロビーカード(状態超良好)2枚セット 1953-1954 Ugetsu Story ( Japanese movie ) Lobby Cards , beautiful

2009年10月11日日曜日

絶対に助け合うことはできない cannot help the other

母の老いゆくのを、子はどのようにしてこれに代わることができるであろうか。子の病む姿のいじらしさに泣いても、母はどうして代わって病むことができよう。子どもの死、母の死、いかに母子であっても、どうしても代わりあうことはできない。いかに深く愛しあっている母子でも、こういう場合には絶対に助けあうことはできないのである。

How can a son take his mother's place whe she is growing old? How can a mother take her son's place when he is sick? How can either help the other when the moment of death approaches? No matter how much they may love each other or how intimate they may have been, neither can help the other on such occasions.

1963年LAドジャーズ試合スケジュール付きライター LA Dogers 1963 Liter

2009年10月10日土曜日

母は子を救い得ず、 it is impossible for a mother to save her son,

ところがここに、母は子を絶対に救い得ず、子も母を絶対に救い得ない三つの場合がある。それは、老いの恐れと、病の恐れと、死の恐れとの襲い来ったときのことである。

But there are three occasions when it is impossible for a mother to save her son or a son to save his mother. These three occasions are the time of sickness, the period of growing old, and the moment of death.

日本航空JALのビンテージ・バッグ未使用 Japan Airline Vintage Bag --Non used---

2009年10月9日金曜日

母も子を救い得ず、a mother cannot help her son,

世に母も子を救い得ず、子も母を救い得ない三つの場合がある。すなわち、大火災と大水害と、大盗難のときである。しかし、この三つの場合においても、ときとしては、母と子が互いに助け合う機会がある。

There are three occasions full of perils when a son is helpless to aid his mother and a mother cannot help her son:-- a fire, a flood and a burglary. Yet, even on there perilous and sad occasions, there still exists a chance for aiding each other.

1964年東京オリンピック時のセイコー・アラーム時計(完動品)1964 Tokyo Olympic Beautiful Clock

1963年LAドジャーズ試合スケジュール付きライター LA Dogers 1963 Game Schedule Lighter

2009年10月8日木曜日

一つには、自ら苦しむ人で、間違った教えを受けて苦行する。

二つには、他人を苦しめる人で、殺したり盗んだり、そのほかさまざまなむごい仕業をする。

三つには、自ら苦しむとともに他人をも苦しめる人である。

四つには、自らもくるしまず、また他人をも苦しめない人で、欲を離れて安らかに生き、仏の教えを守って、殺すことなく盗むことなく、清らかな行いをする人である。



First, there are those who, because of wrong teaching, practise and cause themselves to suffer.
Second, there are those who, by cruelty, bystealing, by killing, or by other unkind acts, cause others to suffer.
Third, there are those who cause other people to suffer along with themselves.
Fourth, there are those who do not suffer themselves and save others from suffering. These people of last category, by following the teaching of Buddha, do not give way to greed, anger or foolishness, but live peaceful lives of kingness and wisdom without killing or stealing.

1964年東京オリンピック時のセイコー・アラーム時計(完動品)1964 Tokyo Olympic Beautiful Clock

1963年LAドジャーズ試合スケジュール付きライター LA Dogers 1963 Game Schedule Lighter

2009年10月7日水曜日

人の性質 Man's nature

人の性質は、ちょうど入り口のわからない薮のように、わかりにくい。これに比べると、獣の性質はかえってわかりやすい。このわかりにくい性質の人を区別して、次の四種類とする。

Man's nature is like a dense thicket that has no entrance ans is difficult to penetrate. Incomparison, the nature of an animal is much easier to understand. Still, we can in a general way classify the nature of man according to four ouutstanding differences.


日本航空JALのビンテージ・バッグ未使用 Japan Airline Vintage Bag --Non used---

2009年10月6日火曜日

人の心は Human beings

人の心は、ともすればその思い求める方へと傾く。貪りを思えば貪りの心が起こる。瞋(いか)りを思えば瞋(いか)りの心が強くなる。愚かなことを思えば愚かな心が多くなる。

Human beings tend to move in the direction of their thoughts. If they harbor greedy thoughts, they become more greedy; if they think angry thoughts, they become more angry; if they hold foolish thoughts, their feet move in that direction.


1968年メルセデス・ベンツのモデル・カー(新品同様、箱付き)1968 Mercedes-Benz Toy Car, almost new condition

2009年10月5日月曜日

正しきことさえ執着すべきではない even a good thing should be thrown away

この比喩は、「正しいことさえ執着すべきではなく、捨て離れなければならない。まして、正しくないことは、なおさら捨てなければならない。」ということを示している。

This parable teaches that even a good thing, when it becomes an unnecessary burdan, should be thrown away; much more so if it is a bad thing.

2009年10月4日日曜日

ここに、ひとりの人が Once there was a man

ここに、ひとりの人がいて、長い旅を続け、とあるところで大きな河を見て、こう思った。この河のこちらの岸は危いが、向こう岸は安らかに見える。そこで筏を作り、その筏によって、向こうの岸に安らかに着くことができた。そこで
「この筏は、わたしを安らかにこちらの岸へ渡してくれた。大変役に立った筏である。だから、この筏を捨てることなく、肩に担いで、行く先へ持って行こう。」
と思ったのである。
このとき、この人は筏に対して、しなければならないことをしたといわれるであろうか。
そうではない。


Once there was a man on a long journey who came to a river. He said to himself: "This side of the river is very diffcult and dangerous to walk on, and the other side seems easier and safer, but how shall I get across?" So he built a raft out of branches and reeds and safely crossed the river. Then he thought to himself:
"This raft has been very useful to me in crossing the river; I will not abandon it to rot on the bank, but will carry it along with me."
And thus he voluntarily assumed an unnecessary burden. Can this mean be called a wise man?

1964年東京オリンピック時のセイコー・アラーム時計(完動品)1964 Tokyo Olympic Beautiful Clock

1963年LAドジャーズ試合スケジュール付きライター LA Dogers 1963 Game Schedule Lighter

2009年10月3日土曜日

すべてのものにとらわれて distinctions between...

有無、善悪、正邪、すべてのものにとらわれて迷いを重ね苦しみと悩みとを招く。

They make arbitrary distinctions between existence and non-existence, good and bad, right and wrong. For people, life is a succession of graspings and attachments, and then, because of this, they must assume the illusions of pain and suffering.


1964年東京オリンピック時のセイコー・アラーム時計(完動品)1964 Tokyo Olympic Beautiful Clock

1963年LAドジャーズ試合スケジュール付きライター LA Dogers 1963 Game Schedule Lighter

2009年10月2日金曜日

人は執着する People grasp at things

人ははからいから、すべてのものに執着する。富に執着し、財に執着し、名に執着し、命に執着する。

People grasp at things for their own imagined convenience and comfort; they grasp at wealth and treasure and honors; they cling desperately to mortal life.

1963年LAドジャーズ試合スケジュール付きライター LA Dogers 1963 Liter

2009年10月1日木曜日

富める人は A wealthy man

富める人は、田があれば田を憂え、家があれば家を憂え、すべて存在するものに執着して憂いを重ねる。あるいは災いにあい、困難に出会い、奪われ焼かれてなくなると、苦しみ悩んで命まで失うようになる。しかも死への未知はひとりで歩み、だれもつき従う者はいない。

A wealthy man worries about his estate if he has one: he worries about his mansion and all other possessions. He worries lest some disaster befall him, his mansion burn down, robbers break in, kidnappers carry him off. Then he worries about death and the disposition of his wealth. Indeed, his way to death is lonely, and nobody follows him to death.

1963年LAドジャーズ試合スケジュール付きライター LA Dogers 1963 Liter

2009年9月30日水曜日

人間の欲 Human desire

人間の欲にははてしがない。それはちょうど塩水を飲むものが、いっこうに渇きがとまらないのに似ている、彼はいつまでたっても満足することがなく、渇きはますます強くなるばかりである。

Human desires are endless. It is the thirst of a man who drinks salt water: he gets no satisfaction and his thirst is only increased.


1964年東京オリンピック時のセイコー・アラーム時計(完動品) Beautiful watch from 1964 Tokyo Olympic

2009年9月29日火曜日

すべてのものは Things do not come and go

すべてのものは、来ることもなく、去ることもなく、生ずることもなく、滅することもなく、したがって得ることもなければ、失うこともない。


Things do not come and go; neither do they appear and disappear; therefore, one does not get things or lose things.

2009年9月28日月曜日