2009年11月14日土曜日

もともと生もなければ滅もない there are no distinctions

もともと生もなければ滅もないのに、生死の区別を見、また、人間の行為それ自体には善もなければ悪もないのに、善悪の対立を見るのが、人びとの偏見である。

In herently there are no distinctions between the process of life and the process of destruction; people make a discrimination and call one birth and the other death. In action there is no discrimination between right and wrong, but people make a distinction for their own convenience.

2009年11月13日金曜日

縁 causes and conditions

この世のすべてのものは、みな縁によって現れたものであるから、もともとちがいはない。ちがいを見るのは、人びとの偏見である。

Since everything in this world is brought about by causes and conditions, there can be no fundamental distinctions among things. The apparent distinctions exist because of people's absurd and discriminating thoughts.

1964年東京オリンピック時のセイコー・アラーム時計(完動品)1964 Tokyo Olympic Alarm Clock, becutiful, almost perfect condition

2009年11月12日木曜日

汚れた心で with an impure mind

すべてのものは、みな心を先とし、心を主とし、心から成っている。汚れた心でものを言い、また身で行うと、苦しみがその人に従うのは、ちょうど牽く牛に車が従うようなものである。

All things are primarily controlled and ruled by the mind, and are created up by the mind. As the wheels follow the ox that draws the cart, so does suffering follow the person who speaks and acts with an impure mind.

1964年東京オリンピック時のセイコー・アラーム時計(完動品)1964 Tokyo Olympic Alarm Clock, becutiful, almost perfect condition

2009年11月11日水曜日

心そのものの中 within the mind

この貪りの心から迷いの世界が生まれ、迷いの世界のさまざまな因縁も、要約すれば、みな心そのものの中にある。

It is from ignorance and greed that the world of delusion is born, and all the vast complexity of coordinating causes and conditions exists within the mind and nowhere else.

2009年11月10日火曜日

この心は常に恐れ悲しみ悩んでいる。すでに起こったことを恐れ、まだ起こらないことをも恐れている。なぜなら、この心の中に無明と病的な愛着とがあるからである。

But the mind that creates its surroundings is never free from memories, fearss of laments, not only in the past but in the present and the future, because they have arisen from ignorance and greed.

1964年東京オリンピックU.S.A.チームバッグ 1964 Tokyo Olympic USA team bag, almost perfect condition

2009年11月9日月曜日

さまざまな世界 various worlds

心はたくみな絵師のように、さまざまな世界を描き出す。この世の中で心のはたらきによって作り出されないものは何一つない。

The mind conjures up multifarious forms just as a skillful painter creates pictures of various worlds There is nothing in the world that is not mind-created.

1964年東京オリンピックU.S.A.チームバッグ 1964 Tokyo Olympic USA team bag, almost perfect condition

2009年11月7日土曜日

心によって作られる created by the activities of the mind

絵は絵師によって描かれ、外界は心によって作られる。仏の作る世界は、煩悩を離れて清らかであり、人の作る世界は煩悩によって汚れている。

Just as a picture is drawn by an artist, surroundings are created by the activities of the mind. While the surroundings created by Buddha are pure and free from defilement, those created by ordinary men are not so.